Englischsprachige Limericks (z. T. Klassiker) ins Deutsche übertragen
The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical
But the good ones I’ve seen
So seldom are clean
And the clean ones so seldom are comical
Ein Limerick juckt anatomisch
Seine Mittel sind recht ökonomisch
Und ist er versaut
Dann lacht man auch laut
Denn sauber ist selten er komisch
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young wife of Antigua
Who remarked to her spouse, „What a pigua“
He replied, „Oh my queen,
is it manners you mean
or do you refer to my figua?“
Es tobte die Gattin aus Chur:
„Du Strolch bist ein Schwein, von Natur.“
Er wagte zu fragen:
„Meinst Du mein Betragen
oder denkst Du an meine Figur?“
Übertragung von Werner Hadulla
There was an old man who averred
He had learned how to fly like a bird;
Cheered by thousands of people,
He leapt from the steeple –
This tomb states the date it occurred.
Er beteuerte: „Ja, es ist wahr:
Ich hab fliegen gelernt wie ein Aar!“
Unter großem Applaus
Sprang er furchtlos vom Haus
Dieser Grabstein verrät, wann das war
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was an Old Man with a beard,
Who said, „It is just as I feared!
Two owls and a hen,
Four larks and a wren,
Have all built their nests in my beard!“
Edward Lear
Es war mal ein Alter mit Bart
Besorgt, was an Vögeln sich paart
An Lerchen, Pirolen
An Eulen und Dohlen:
„Sie alle tun’s in meinem Bart!“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
On a date with a charming young bird
His erotical feelings were stirred
So with bold virile pluck
He inquired: „Do you fuck?”
She said: „Yes, but don’t use that word.”
Die Beherrschung war umgehend fort
Bei dem Date mit dem Mädchen im Ort
Und er hörte sich sagen:
„Willst du ficken im Wagen?“
Und sie: „Ja, doch sag nicht dieses Wort!“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
An Argentine gaucho named Bruno
Once said: „There’s one thing I do know:
A woman is fine,
and a sheep is divine,
but the llama is Numero Uno.”
Es sagte ein Gaucho besoffen:
„Ich gebe nicht auf, es zu hoffen:
Eine Frau wär’ fantastisch
und ein Schaf wär’ bombastisch,
doch ein Lama wär’ unübertroffen!“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young man from the city,
Who met what he thought was a kitty.
He gave it a pat
And said, "Nice little cat!"
– They buried his clothes, out of pity.
Auf dem Land sah ein Bursche aus Wien
Eine Katze, wie ihm zunächst schien
Und er wollte sie streicheln
Mit den Händen umschmeicheln
– Man barg Fetzen der Kleidung, nicht ihn
Übertragung von Beat Spitz und Heinz Hermann Michels
There was a young man from Darjeeling,
Who got on a bus bound for Ealing;
It said on the door:
"Don't spit on the floor!",
So he carefully spat on the ceiling.
Es lebte ein Inder in Recke
Der nahm oft den Bus an der Ecke
Das Spucken zum Boden
Im Bus war verboten
Drum spuckte er nur an die Decke
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was an old man of Denton
Who sat on his false teeth and bent ’em
When asked what he’d lost
And what did they cost
He said, „They weren’t mine, I was lent ’em.“
Gesetzt hat ein Greis sich aus Wien
Auf die Dritten, seitdem sind die hien
Doch er, unverzagt
Sagt dem, der ihn fragt:
„War’n nicht meine, die war’n bloß gelieh’n!“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
The limerick’s form is so easy
It’s no trick at all to be breezy
But the lines of its wit
Are oft flavoured with shit
Arousing the qualms of the queasy
Ein Limerick ist nicht so schwer
Und launig sein auch nicht so sehr
Doch wird uns beim Lesen
Oft schlecht, wenn im Wesen
Er abgeschmackt ist und vulgär
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young fellow from Fife
Who had a big row with his wife
He lost half his nose
Two thirds of his toes
One ear, seven teeth – and his life
Es wollte ein Mann aus Bad Steben
Sich gegen die Gattin erheben
Er raufte mit ihr und verlor:
Ein Auge, zwei Finger, ein Ohr
Sechs Zähne, ein Bein – und sein Leben
Übertragung von Heinz Hermann
Michels
A tutor who tooted a flute
Tried to teach two young tooters to toot.
Said the two to the tutor:
"Is it harder to toot, or
To tutor two tooters to toot?"
Carolyn Wells
Ein Lehrer versuchte in Mehren
Zwei Lehrern das Lehren zu lehren
Da fragten die Lehrer:
„Ist Lehren denn schwerer,
als Lehrern das Lehren zu lehren?“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young student called Fred,
who was questioned on Descartes and said:
„It’s perfectly clear
that I’m not really here,
for I haven’t a thought in my head.“
V. R. Ormerod
Zu Descartes befragt sagte in Franken
Ein Student mal: „Wir müssen ihm danken!
Ich versteh' nun den Sinn,
dass ich also nicht bin,
denn im Kopf hab' ich keinen Gedanken.“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
PS: Der Limerick spielt auf den berühmtesten Satz des französischen Philosophen René Descartes an: „Ich denke, also bin ich.“
There was a young lady called Gloria
Who was had by Sir Gerald Du Maurier
And then by six men
And Sir Gerald again
And the band of the Waldorf-Astoria
Einst gab eine Frau namens Gloria
Sich hin einem Granden aus Soria
Danach noch sechs andren
Und wieder dem Granden
Und der Hausband vom Waldorf-Astoria
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a kind lady called Gregory
Said: „Come to me, poets in beggary.“
But found her imprudence
When thousands of students
Cried: “All we are in that category.“
James Joyce
Es rief eine Dame betreten:
„Kommt her zu mir, arme Poeten!“
Da kamen Studenten
In Massen und flennten:
„Uns allen gebricht's an Moneten!“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young man from Japan
Whose limericks never would scan
When asked why this was
He replied „It’s because
I always try to fit as many syllables into
the last line as ever I possibly can.“
Die Limericks vom Mayer aus Wrist
Sind reimtechnisch ziemlicher Mist
Und fragt man warum
Dann sagt er: „Kurzum,
weil ich immer versuche, so viele
Silben in die letzte Zeile zu packen,
wie nur irgend möglich ist.“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young lady called Jenny
Whose limericks weren’t worth a penny
Her technique was sound
But she always found
That when she tried to write any
She’d end up with one line too many
Eine dichtende Jenny aus Kiel
Mit bescheidenem Limerick-Stil
War beim Reimen behände
Doch bemerkte am Ende
Was auch immer ihr dichtend gefiel
Es war stets eine Zeile zu viel
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was an old fellow of Lyme
Who lived with three wives at a time
When asked, „Why the third?“
He replied, „One’s absurd
and bigamy, sir, is a crime!“
Ein Boheme gab vor Kurzem in Frechen
Drei Geliebten das Eheversprechen
„Wieso drei?“, kam die Frage.
„Weil nur eine, wär’ fade,
Bigamie aber ist ein Verbrechen!“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
A pansy who lived in Khartoum
Took a lesbian up to his room
And they argued a lot
About who would do what
And how and with which and to whom
Eine Tunte nahm kürzlich in Grimma
Eine Lesbe mit hoch auf ihr Zimmer
Dort besprachen sie viel:
Wer tut was in dem Spiel
Und auch wie und womit und wem immer
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young lady called Maud
A sort of society fraud
In the parlour ’tis was told
She was distant and cold
But on the verandah, my Gawd!
Ein Mädchen mit Namen Susann
Sei falsch, so behauptete man
Im Salon sei sie kühl
Zeige wenig Gefühl
Doch auf der Veranda - oh Mann!
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was an Old Man of Messina,
Whose daughter was named Opsibeena;
She wore a small wig,
And rode out on a pig,
To the perfect delight of Messina.
Edward Lear
Es trug eine Frau in Salinas
– Die Tochter von Señor Colinas –
Beim Ritt auf dem Rücken
Von Schweinen Perücken
Zur perfekten Entzückung Salinas
Es trug eine Frau in Salinas
– Die Tochter von Señor Colinas –
Zum Ausritt mit Schwein
Einen Heiligenschein
Zur perfekten Entzückung Salinas
Übertragungen von Heinz Hermann Michels
There was a young girl of New York
Whose body was lighter than cork
She had to be fed
For six weeks upon lead
Before she went out for a walk
Es gibt da ein Mädchen in York
Das leichter ist als ein Stück Kork
Es isst wochenlang Brei
Aus geschrotetem Blei
Bevor's aus dem Haus kann in York
Übertragungen von Heinz Hermann Michels
There was a young lady and she was nice
Her lover came in and asked: “Once or twice?”
She, after a while
Said with a smile:
“That's your cup of tea, it's just the same price”
Bernhard H. Behncke
Es fragte ein Lover aus Eiche
Die Hübsche, ob einmal ihr reiche
Sie lächelte lang
Und merkte dann an:
„Pauschale, der Preis ist der gleiche.“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young lady from Niger
Who smiled as she rode on a tiger
They returned from the ride
With the lady inside
And the smile on the face of the tiger
William Cosmo Monkhouse
Ein blutjunges Mädchen aus Niger
Ritt lächelnd mal auf einem Tiger
Zurück kam sie auch
Doch in seinem Bauch
Der Lächelnde war nun der Tiger
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young lady of Norway,
Who hung by her toes in a doorway;
She said to her beau:
‘Come over here, Joe,
I think I’ve discovered one more way!’
Algernon Charles Swinburne (?)
Es hing eine Lady in Wehen
Im Türrahmen an ihren Zehen
Sie rief ihren Mann:
„Komm her, mein Tyrann,
ich glaube, auch so könnt' es gehen!“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was once a young man of Oporta
Who daily got shorter and shorter
The reason, he said
Was the hod on his head
Which was filled with the heaviest mortar
Lewis Carroll
Es gab einen Maurer in Gent
Der schrumpfte, und zwar permanent
Denn er trug auf dem Kopf
Einen wuchtigen Topf
Gefüllt mit dem schwersten Zement
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was an old man of Penzance
Ate an uncle and two of his aunts
A cow and a half
An ox and a calf –
And now he can’t button his pants
Es verspeiste ein Mann in Peru
Mal zwei Tanten von ihm und dazu
Einen Ochsen, ein Kalb
Und vom Rind anderthalb
Nun bekommt er die Hose nicht zu
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young fellow of Perth
Who was born on the day of his birth
He married, they say
On his wife’s wedding day
And died when he quitted the earth
Es kam mal ein Däne vom Belt
An seinem Geburtstag zur Welt
Er vermählte genau
Sich zur Hochzeit der Frau
Und starb, als er abbrach sein Zelt
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was an old man in Peru
Who dreamt he was eating his shoe
He awoke in the night
With a terrible fright
And found it was perfectly true
Es war mal ein Mann in Peru
Der träumte, er frisst seinen Schuh
Mit Entsetzen erwacht
Fuhr er auf in der Nacht
Und sah, es traf tatsächlich zu
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young man from Peru
Who had nothing whatever to do
So he took out his carrot
And buggered his parrot
And sent the result to the zoo
Es gibt einen Kerl in Soho
Der macht etwas einfach nur so
Er nimmt seine Latte
Und bumst seine Ratte
Und schickt das Ergebnis dem Zoo
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was an old man from Peru
Whose Limericks end at line two
Die Limericks von einem Thai
Die enden schon mit dem Vers zwei
Übertragung von Heinz Hermann Michels
The last time I slept with the Queen
She said, as I whistled „ICH DIEN“*:
„It’s royalty’s night out,
but please put the light out,
the Queen may be had but not seen.“
Dylan Thomas
* Der deutsche Ausspruch ICH DIEN steht im Wappen des Prince of Wales. Und es gibt wohl auch ein Lied dazu.
Ich schlief wieder mal mit der Queen
Die sprach, als ich summte ICH DIEN:
„So ist es wohl Pflicht,
doch lösch erst das Licht,
sonst wird das der Queen nicht verzieh’n!“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
A glutton who came from the Rhine
When asked at what hour he would dine
Replied: „At eleven,
at three, five and seven,
at eight and a quarter past nine.“
Es sagte ein Vielfraß aus Hehn
Gefragt, wann zu Tisch er würd' geh'n:
„Um elf, zwölf und zwei,
dann stündlich ab drei,
bis neun – und um Viertel nach zehn.“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
"I’m glad pigs can’t fly", said young Sellers
(He’s one of those worrying fellers).
"For if they could fly,
they’d shit in the sky,
and we’d all have to carry umbrellas."
Ron Rubin
„Gut, dass Schweine nicht fliegen“, sagt Hagen
(Einer jener, die Sorgen stets plagen)
„Flögen Schweine dort oben,
käm‘ ihr Scheißdreck von droben
und wir hätten stets Schirme zu tragen“
Übertragung von Herbert Reichelt
The thoughts of the rabbit on sex
Are seldom, if ever, complex;
For a rabbit in need
Is a rabbit indeed,
And does just as a person expects.
Die Gedanken des Hasen zum Sex
Sind mit Sicherheit nicht sehr komplex
Hat der Hase Bedarf
Ist auf Hasen er scharf
Wie erwartet bei einem Reflex
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young monk from Siberia
Whose morals were very inferior
He did to a nun
What he shouldn’t have done
And now she’s a Mother Superior
Es war bei ’nem Mönch in Kalkutta
Moralisch nicht alles in Butter
Er trieb stets mit Wonne
Es mit einer Nonne
Und nun ist sie Ehrwürd’ge Mutter
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young lady called Smith
Whose virtue was mostly a myth
She said: „Try as I can,
I can’t find a man
that it’s fun to be virtuous with.”
Eine sittsame Frau namens Greben
Stand im Ruf, nach `nem Mythos zu streben
Denn sie strengte sich an
Doch fand nie einen Mann
Mit dem’s Spaß machte, sittlich zu leben
Übertragung von Heinz Hermann Michels
Der Ruf einer Dame aus Weiden
Galt andren als eher bescheiden
Sie strengte sich an
Doch fand keinen Mann
Der’s wert war, die Sünde zu meiden
Übertragung von Helmut Lindhorst
There was an old lady of Staines
Who married a man without brains
“When you die, dear,” she said,
“I will open your head,
for I long to know what it contains.”
Ein hirnloser Bursche aus Feld
War der Mann einer Dame von Welt
„Wenn du stirbst“, sagte sie,
„gibt’s `ne Kopfautopsie.
Ich will seh’n, was dein Schädel enthält.“
Übertragung von Heinz Hermann Michels
A bather whose clothing was strewed
By winds that had left her quite nude
Saw a man come along ...
And unless we are wrong
You thought the last line would be lewd
Eine Frau, sie war sehr attraktiv
Stieg mal nackt aus dem Meer, wie naiv
Kam gelaufen ein Mann …
Und ich nehme stark an
Dass Sie dachten, jetzt endet’s lasziv
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was an Old Man who supposed
That the street door was partially closed;
But some very large rats
Ate his coats and his hats
While that futile Old Gentleman dozed.
Edward Lear
Ein Alter vergaß bei Malente
Die Tür, die den Wald von ihm trennte
Er fand seine Sachen
Verwüstet von Bachen
Weil der Tölpel das Treiben verpennte
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There’s a clever old miser who tries
Every method to e–con-omize
He said with a wink:
„I save gallons of ink
by simply not dotting my i’s.”
Es sparte ein Schotte seit Jahren
Und war darin äußerst erfahren
Er riet, es würd’ lohnen
Und bringe Gallonen
Von Tinte, den i-Punkt zu sparen
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was an old spinster from Twickenham
Loved sausages, never got sick on them
She knelt on the sod
And prayed to her God
To lengthen and strengthen and thicken them!
Eine ältere Jungfer aus Haigerloch
Liebte Würste, genoss sie fünfmal pro Woch’
Manchmal kniete sie nieder
Und bat Gott immer wieder:
„Mach sie länger und härter und dicker noch!“
Übertragung von Anton Schäfer
There was a young man of the Tyne
Put his head on the South-Eastern line
But he died to ennui
For the 5.53
Didn’t come till a quarter past nine
Es legte ein Mann aus Oman
Den Hals auf die Gleise der Bahn
Er starb an Erschöpfung
Beim Warten auf Köpfung
Denn Züge fahr’n nie dort nach Plan
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There is a young lady of Wall
In stature excessively small
It needs perfect sight
And a very strong light
In order to see her at all
Eine Lady aus Radevormwald
Ist von absolut schmaler Gestalt
Nur bei sehr guter Sicht
Und extrem starkem Licht
Finden Blicke an ihr einen Halt
Übertragung von Heinz Hermann Michels
A near-sighted fellow named Walter,
Led a glamorized lass to the altar;
A beauty he thought her,
Till some soap and water
Made her look like the Rock of Gibraltar.
Grell geschminkt war ein Mädchen aus Malta
Und es wurde die Braut von Hans-Walter
Doch als sie sich wusch
Und entfernt war ihr Rouge
Sah sie aus wie der Fels von Gibraltar
Übertragung von Heinz Hermann Michels
There was a young lady called Wight
Who would travel faster than light
She started one day
In the relative way
And returned on the previous night
Es war mal ein Mädchen erpicht
Noch schneller zu reisen als Licht
Eines Tags brach sie auf
Mit rasantem Verlauf:
Sie kam schon am Vortag in Sicht
Übertragung von Heinz Hermann Michels